這個現象,已經出現了幾年,一直都沒有改變過,弄得我也懷疑自己以為對的認知,應該是誰才是正確呢?
每晚無線的六點半新聞報導裡,必會簡單報導世界各地及香港的體育新聞,負責報導的,來來去去都是那幾位。
其中一位男報導員,忘了他的名字,當說到某些知名的網球員時,不約而同地都會將她們的名字讀錯的,持續了數載,當讀到了美國女網球員「沙蓮娜」時,他總將她讀作「沙蓮羅」的,字幕上亦顯示是「沙蓮娜」,所以這應該不是基於不同譯音的問題,而且,坊間傳媒一般的共識是將Serena譯作「沙蓮娜」,總不會譯作「沙蓮挪」。
再者,他也將中國女網球員「李娜」讀作「李羅」,這更不涉及譯音問題,李娜、他和本人都是中國人,名字如何讀都以中文為先,只有國語及廣東話之分而已,這裡是香港,當然以廣東話的發音來報導。
若我的認知是無錯的話,為何這位報導員經常將此讀作「羅」音呢?他能在這職位立足,中文水平應該會高於一般人,為何不只一次讀錯呢?為何該新聞部門的其他同事都沒有察覺呢?讓它持續多年。
除此之外,偶爾也有一位女報導員,亦將「娜」讀作「羅」,更加加深我對自己的懷疑,是我錯的嗎?
就當「娜」讀作「羅」音才是正確,應出自婀娜多姿一詞,但將Serena譯作「沙蓮羅」,又不通啊!但肯定的,當報導某國家足球隊時,他必讀得正確的,就是挪威。
為了求證真偽,我特意翻開已殘缺的中文字典查證,眼前出現了「挪X」的這個符號(X=口字入面有個上字),噢!我真的分不清啊!
有時候,在另一邊的免費電視台的新聞報導裡,偶爾播放一些訪問市民的片段,該市民說:「唔知邊度.....。」字幕中會顯示「不知那裡.....」,究竟「哪」字在哪裡呢?究竟新聞從業員的中文水準在哪裡呢?是誰準備這些字幕的呢?是誰會核實一次呢?還是我一直的認知是錯誤的呢?
是我太認真嗎?新聞報導不是應以認真態度看待嗎?
是耶?非耶?
是挪?是娜? 是那?是哪?


