三個月前,買了一本書來看,嚴格來說,買了一本人家的讀書報告才更貼切,此書是作者從自己在報章撰寫的專欄文章中輯錄而成的,有一些文章看上去,彷彿是似曾相識,我不是該報章的愛好者,所以說「有一些」是好有根據,書中每篇文章都是獨立的,依從頭到尾的次序閱讀、或是從尾走回頭,也無傷大雅。
每篇文章是作者對他看過的一些書的評論及感想,那不是很轉折嗎?閱讀人家如何評論另一個人家?誠然,我十分討厭這些如三姑六婆討論他人的行徑的,不是親身接觸那當事人,我不愛對那當事人作出任何看法的,那麼,又為何將這本書帶回家中呢?
買一本書,以至讀完一本書,是需要時間和精神,我不便在書店裡翻閱較多章節才決定是否購買,若買回來後又感到後悔而擱置一旁的話,實在浪費,現在的我已負擔不起這些奢侈,於是乎,期望透過作者對某些書及其類別的簡評來作個參考。
若我對他提到的某個書種感到興趣的話,將來它可能就成為我手中物,而且那些書的種類未必屬於過往自己曾涉獵的範圍之內,透過他的品題(註:不是推薦的意思)從而令自己擴闊對其他事物的視野,且也盡量減低買錯書的風險,不諱言,作者過往的文章及見解亦是吸引我的地方。
坦白說,行文之初,我沒想過寫下前述的一大堆話,想寫的,還未開始,序言也寫了那麼久?起初只打算充塞一下字數而已,回頭細想,之前所說的,卻都算是這文的一部份--對那本書的感受。
不耐煩嗎?到底書名是甚麼的啊?!
![]() |
作者:梁文道 序 -
三點說明 (以上簡介轉載自豆瓣。) |
仍未讀完整本書,只偶爾翻閱三篇五篇,到現在只完成三份之一而已,動筆之初,基本上,只想談《原體漢字》一文,而《漢字王國—講述中國人和他們的漢字的故事》一書是該文談論的主角。
《漢字王國》作者林西莉是位瑞典藉漢學教師,為西方大眾寫了一本《漢字的故事》,圖文並茂地從甲骨文和金文的源流介紹一些有趣漢字的由來和構成。從我而言,一向對符號及字形皆感興趣,打算遲一點會購買回來慢慢細味。而忽然想以《原體漢字》一文作題材寫下這文卻因為一個奇怪的問號,一個有趣的聯想,可堪玩味,可值細想。
林西莉本書原著的對象是西方人,沒推斷錯的話,原著多是瑞典語或其他外語,而不是中文,由一個非以中文作母語的外國人去講漢字,已經是充滿吊詭,再者,語文並非由單字或單詞組成,將所有字拼合成一句句子已經轉換了意思,用外語來描繪漢字,很難,而且失真。
後來,再譯回大陸版的簡體字,內地人看得懂嗎?簡體字的出現根本已流失了漢字的內涵,看了簡體版,又失真了一缺,又一吊詭之處,然而林西莉卻沒有親自將原著變成中文,只撰寫序言而已。
既然林西莉是漢學教師,估計她操控中文也應達到一定程度,為何她不親自根據自己的意思翻譯一次呢?卻交託第三者依原文內容來翻譯呢?究竟內容應忠於作者的意思才恰當?還是依據譯者的中文根柢來描繪才恰當呢?並非基於民族的狹隘或對作者的漢學研究的挑戰,但若由外國人描述漢字又好像有點怪怪的。
再後來,台灣的繁體版出場了,內容是由同一位譯者翻譯出來。
|
簡體版 作者:林西莉(Cecilia Lindqvist) 譯者:李之義 出版日期:1998年 11月 |
|
繁體版 漢字的故事 China: Empire of Living Symbols 作者:林西莉(Cecilia Lindqvist) 譯者:李之義 出版日期:2006年 03月 27日 (按左圖,可看該書簡介。) |
真的有趣,外國人出了一本論漢字的外文版本,再譯到簡體版,然後又變成繁體版,兜幾個圈,拐幾個大彎,就好像梁文道評林西莉的書,再由我評梁文道的書,變成了「我評梁文道口中的林西莉的書」,以訛傳訛,曲折離奇,都不知當中流失了多少真義內蘊呢?
最後一說,此文重點其實與前部份的,互相呼應,實是異曲同工,皆屬轉折二字。
不知道,有誰會更轉折又撰文評論我這文章呢?





