香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
二氧化碳 CO2 | 18-Oct-07 | 48 南北西東 | (3445 Reads)

MyCO2 Blog

 

 

(以下是《我打唔出嘅廣東話字》之白話文版,名為《我打不出的廣東話字》。)

 

 

 

一直以來,好反對以廣東話來寫文章,所以我的文章都是以書面白話文來寫,但是,在回覆來自香港的訪客的留言的時候,為了更傳神來表達我的意思和語氣,有時候,我都會選擇以廣東話回應。

 

但是,我使用的中文輸入法,卻未必能打出那些廣東話字,那就弄得我頭暈腦脹了,怎辦才好呢?兩個方案:一是以書面漢語回覆;不然,就要回憶起曾在哪篇文章的留言裡面見過那個字,然後,複製來用。

 

為了解決這個問題,只好找個節衷方法,在這篇文章裡集中記下這些字,方便自己容易找到來用。


有關字庫,參見本文的【廣東話版】


 

 

 

不知道,大家有無發覺在我的回應裡面偶爾會見到「既」、「勒」、「下」的字呢?從整句的意思上看,一看就知,這些是廣東話讀音,實情是我打不出「嘅」、「嘞」、「吓」,但又好憎見到「o既」這類「o」字旁的電腦合成字,中國人的文字是象形文字,以形狀來記憶和辨認,這些「o」字旁實在破壞了漢字的特色,相信訪客都會看得明我的意思,我寧願不用這些「o」的字,有時甚至,用近音字代替,例如用「果」、「嚮」來代替我習慣說的「嗰」及「喺」。

 

為了集齊上面那個表的粵字,我專登找到去粵語維基那裡,以前已聽過這個網站,但今次才是係第一次來,原來他們是用廣東話來寫的,出乎意料的是,我居然看得很舒服,不像平時看書那樣要看幾次才肯定那句說甚麼,不必在腦袋上進行第二次的語文轉換。(這個連結是他們對「粵語」描述。)

 

雖然如此,我仍然主張不應該用廣東話來寫文章。

 

 

 

除了不懂打出的廣東話字,還有一些字我每次用到但都是打不出的,在這裡都要記下佢方便我再用:「懸、囊、尷尬」

 

看到這裡,相信大家已經知道這篇是由廣東話寫成的文章啦!大家亦知道,這個角落是開放予全球十幾億華人看的,當然亦會提供一個用來對照的白話文版,你話阿碳是不是很細心體貼呢?

 

 

 

哈,打這篇文章都好煩,打兩個字,又要複貼上,想出這次用廣東話寫文,原來是捉弄自己!

 

返回【廣東話版】
 

 

MyCO2 Blog

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...